VAMP in Concert

june 4, 2025

ABOUT VAMP

Conceived pre-pandemic and born in March 2020, VAMP is a vocal quintet of formidable female artists touting a motley songbook and a bold red lip. Versatile in style and genre, they are committed to programming and commissioning new work and making classical vocal music relatable for audiences.

VAMP Vocals seeks to create unconventional musical experiences that embrace vulnerability and emotional intensity and provide audiences with a unique ​women-led perspective and a renewed sense of connection to their community, themselves, and the world.

VAMP is made up of Adrienne Pedrotti Bingamon, Mary Ashton, Katrina Saporsantos, Page Stephens and Laura Mercado-Wright.


Follow us on socials: @vampvocals

We are so thankful to the Victoria Bach Festival for having us!

Program


Tap the titles below for more information.

  • Hildegard von Bingen (1098-1179)

    Hildegard von Bingen was a 12th-century Benedictine abbess and polymath who was primarily known as a poet and visionary for most of history, but her contributions to the musical canon have become much better understood in the last 30 years, largely as a result of the feminist movement. Hildegard probably never would have considered herself a composer and in fact, might have even denounced the feminist movement which contributed to her fame. She was very conservative, even in her own time, and thought that men and women had fixed, separate roles in society. Nevertheless, she was instrumental to the development of music. She felt that music was the highest form of human activity and that singing was a sacred act. She created the earliest known “morality play” (Ordo Virtutum) and a collection of 77 sacred chants referred to as the “Symphony of the Harmony of Celestial Revelations.” O Virtus Sapientiae is an antiphon dedicated to Wisdom, “whose encompassing orbit revolves around all things”. We have introduced different drone notes and vocal techniques to this beautiful chant line.

    O virtus Sapientie,
    que circuiens circuisti
    comprehendendo omnia
    in una via que habet vitam
    tres alas habens,
    quarum una in altum volat
    et altera de terra sudat
    et tercia undique volat.
    Laus tibi sit, sicut te decet,
    O Sapientia.

    O gravity of wisdom,
    Whose encompassing orbit
    Revolves around all things
    On a single circuit that bounds life around.
    You have three wings:
    one soars above into the heights,
    one from the earth exudes,
    and all about now flies the third.
    Praise be to you, as you deserve.
    O wisdom.

  • Karen L. U. Kahan ( b. 1963), arr. Burrell

    This anthem of feminine strength and empowerment sounds like it could have been written centuries ago by Vikings, but was actually introduced to the modern folk song collection in 1990 by Karen L. U. Kahan, who uses the stage name Wyndreth Berginsdottir. Kahan is a member of the Society for Creative Anachronism, an international community pursuing research and re-creation of pre-17th-century skills, arts, combat, and culture. The composer encourages free use of her work saying, “If you find strength and power and your own voice in it, this is your song . . . We are half of the world and we have been taught to speak softly and behave mildly because we are easier to control that way . . . Whoever you are, you have a voice that cannot be silenced. Together, our voices cannot be unheard.”

    I am my mother's savage daughter,
    the one who runs barefoot cursing sharp stones.
    I am my mother's savage daughter,
    I will not cut my hair, I will not lower my voice.

    My mother's child is a savage,
    She looks for her omens in the colors of stones,
    In the faces of cats, in the fall of feathers,
    In the dancing of fire and the curve of old bones.

    My mother's child dances in darkness,
    And sings heathen songs by the light of the moon,
    And watches the stars and renames the planets,
    And dreams she can reach them with a song and a broom.

    Now we all are brought forth out of darkness and water,
    Brought into this world through blood and through pain,
    And deep in our bones, the old songs are wakening,
    So sing them with voices of thunder and rain.

    We are our mother's savage daughters,
    The ones who run barefoot cursing sharp stones.
    We are our mother's savage daughters,
    We will not cut our hair, We will not lower our voice.

  • J.S. Bach (1685-1750), arr. Pedrotti Bingamon
    Text from Luke 1:54-1:55f

    We can’t perform at a Bach Festival without including some Bach! But as you have probably guessed, Bach didn’t write much for 5 treble voices a cappella, so we endeavored to make our own. VAMP member Adrienne Pedrotti Bingamon took a couple of her favorites and arranged them for VAMP, introducing vocal lines in place of instruments and occasionally altering octaves and exchanging parts to achieve fluid voice leading and cater to our ranges. The result is a new and beautiful vocal texture that we hope honors the great master’s original work.


    We start with Suscepit Israel from Bach’s Magnificat which didn't take too much maneuvering.  It was originally scored as a duet for two sopranos and an alto, along with unison strings and a wind instrument (first a trumpet in 1723 and then rewritten for two oboes 10 years later).  We pass the vocal and instrumental lines back and forth and you’ll hear a sustained line in the upper voices–the “tonus peregrinus” chant line that Bach used as an instrumental cantus firmus.  The trio is in Latin, as was popular in Leipzig at the time, but the cantus firmus includes a nod to the traditional Lutheran German translation.  You might recognize the “tonus peregrinus” (“wandering tone”) chant from the Introit of Mozart’s Requiem and the Miserere Mei by Allegri, among other works. 

    Suscepit Israel puerum suum, 
    recordatus misericordiae suae.

    He has taken up his child/servant Israel, 
    mindful of his mercy.

    trans. Michael Marissen and Daniel R. Melamed

  • J.S. Bach (1685-1750), arr. Pedrotti Bingamon
    Text by Johann Franck (1618-1677)


    Jesu, meine Freude is Bach’s longest and most musically complex motet, with 11 movements and up to five voice parts, a rarity for Bach. It was named after a Lutheran hymn by Johann Crüger and features the hymn tune in all the odd-numbered movements including this one, the ninth movement, where the altos present the cantus firmus intermittently with text from the fifth stanza of the hymn. It was normal during Bach’s time for Lutheran funerals to present death as being a sort of welcome comfort, so “Gute Nacht” serves to renounce all things earthly in favor of the divine. We have once again arranged this movement specifically for VAMP, taking turns with each of the four vocal lines.  Bach excluded basses from the movement, perhaps symbolizing the lack of a firm foundation, and wrote the tenor line (now being sung by us all) so that it dodges every which way, frequently averting our desire for a strong cadence and making the listener feel even more unstable. For this performance, we’re saying goodnight to our mistakes and forgiving ourselves for being human.

    Gute Nacht, o Wesen,
    Das die Welt erlesen,
    Mir gefällst du nicht.
    Gute Nacht, ihr Sünden,
    Bleibet weit dahinten,
    Kommt nicht mehr ans Licht!
    Gute Nacht, du Stolz und Pracht,
    Dir sei ganz, du Lasterleben,
    Gute Nacht gegeben!


    Good night, oh [corrupted] essence
    That the world has chosen;
    You do not please me.
    Good night, you sins;
    Remain far behind;
    Come no more into the light
    Good night, you pride and splendor;
    To you, you life of vice, be altogether
    Bid good night.

    trans. Michael Marissen and Daniel R. Melamed

  • Worcester Fragments, Anon. 13th-14th c. English


    Lux polis refulgens comes from a collection of manuscripts found in the Worcester Cathedral Library in England and believed to be from the late 13th- and early 14th-centuries. Like other English medieval polyphonic works of the time, this piece showcases the "English discant" style, using intervals of thirds and sixths in parallel motion. All three lines (Triplum, Duplum, and Motetus) sing different texts simultaneously.

    Triplum

    Lux polis refulgens aurea
    fit inmensis ex qua luce gloria
    mater summi regis Maria
    in cuius vita perpetua
    gratulantur omnia
    nobis subveni prece pia
    atque tuis famulis eleyson.


    O mundi decor et laus egregia
    que candoris specie precellis lilia
    pulchre florentia
nos mundi domina
    celestis regina mundaque crimina
    dele per dulcia nato precamina
    mire flagrancia
quia natus vulnera
    passus est crudelia
nobis eleyson.


    Medicina vite libera egrotorum funera
    pelle spes vera
ne diabolica fallacia
    eos opprimat aliqua versutia
    sibi redde vite spacia
Maria
    que regentem portasti cunta
    pro famulis ingiter iuvamina
    infunde et nobis eleyson.


    Duplum

    Lux et gloria
regis celici Maria
    mundi domina
plena gracia
    cuius ad obsequia
gaudent omnia
    te laudantia
que nobis post huius mundi stadia
    potes subvenire Maria
eleyson.


    O mundi preclara domina 
    imperatrix celorum et regina 
    summi dulcis femina
    per mortis vilia prolis flagicia

    sis pia Maria
mundo propicia

    famulos protegens a pena varia 
    que es mater patris propria 
    in qua castitas floret Maria eleyson.


    Triplum
    A shining golden light is made in the mighty heavens,
    and from this light comes glory;
    mother of the highest king, Mary,
    in whose eternal life 
    all rejoice,
    assist us with Thy pious prayer
    and have mercy on Thy servants.


    O Thou marvelous adornment and glory of the world,
    surpassing the beauty of the flowering lilies
    in brilliance of whiteness,
    ruler of the world and queen of heaven,
    cancel our crimes by praying sweetly
    and with wondrous passion to Thy son,
    because Thy son has suffered cruel wounds; have mercy on us.


    Life’s limitless remedy, turn back the ruination of the sick,
    Thou true hope, lest the devil’s cunning overwhelm them with some trickery;
    give to them the fields of life, Mary,
    Thou, who, untouched, hast borne the ruler,
    hasten to dispense Thy aid to Thy servants
    and have mercy on us.


    Duplum

    Light and glory of the heavenly king, Mary,
    ruler of the world, full of grace,
    in whose allegiance all that praise
    Thee rejoice, Thou who canst assist us
    after the disputes of this world, Mary, have mercy.


    O noble  ruler of the world,
    empress and queen of the heavens,
    sweet wife of the Highest:
    because of the vile disgrace of Thy son’s death,
    Mary, show kindness to the world
    and protect Thy servants from manifold torment;
    Thou, Mary, who art the true mother of the Father
    and a haven of chastity, have mercy.

  • Caroline Shaw (b. 1982)
    Poem by Francesca Turini Bufalini (1553-1641)

    Composer Caroline Shaw (b. 1982) is the youngest recipient of the Pulitzer Prize in Music for her piece Partita for 8 Voices (Roomful of Teeth), and she works often in collaboration with others, as producer, composer, violinist, and vocalist. She composed “Dolce Cantavi” for TENET Vocal Artists and used as her inspiration a poem written by 16th century Italian poet Francesca Turini Bufalini.

    Bufalini was the first Italian woman to write autobiographically, detailing her life experiences, emotions, and even the places she lived in her poems. After being driven out of her home in Umbria by her sons, she sought refuge at the Colonna Palace in Rome with Duchess Lucrezia Tomacelli. She was very happy there for eight years until the Duchess’s sudden death, forcing Bufalini to return to Umbria. This poem speaks of the lovely little bird who has gone away and we imagine Bufalini speaking directly to the Duchess, longing for her impossible return.  


    Vago augellin, che per quei rami ombrosi 
    dolce cantavi a minüir mie pene, 
    di sentirti al mio cor gran desir viene
    per fare in tutto i giorni miei giocosi. 


    Deh vieni, e teco mena i più famosi
    cantor che quella selva in sen ritiene, 
    ché goderete in queste rive amene, 
    ed a l'estivo dì starete ascosi.


    Il boschetto vi attende, e 'l bel giardino
    là dove in fra le fronde e l'onda e l'ora
    gareggian mormorando a me vicino. 


    A cantar sorgeremo in sul mattino:
    io con le Muse invocarò l'aurora, 
    e voi col vostro gorgheggiar divini.


    Lovely little bird, who, among those shady branches, 
    used to sing so sweetly to mitigate my sorrows, 
    a great desire comes to my heart to hear you again, 
    to make my days complete in their joy. 


    Come, and bring with you the most famous singers
    that the forest nurtures in its breast, 
    for you will have the pleasure of these fair waters
    and be hidden away from the heat of the summer day.


    The little wood awaits you, and the lovely garden where, 
    among the leaves, the ripples and the breeze
    compete in their murmuring beside me. 

    We will rise together before sunrise:
    I will herald the dawn with the Muses,
    And you with your warbling divine.

  • Solage, Chantilly Codex
    Text by Eustache Deschamps (c. 1346-c. 1406)


    This extravagantly chromatic rondeaux for three voices by the mysterious composer “Solage” was written about a Parisian literary society called the “Fumeurs” or “smokers”, a group of ostentatious bohemians who may or may not have gotten a little generous with their use of hashish and/or opium.  The piece was preserved in the Chantilly Codex, a book of songs and motets that served as one of the two major sources illustrating the “ars subtilior” (“more subtle art”) musical style that was sweeping Paris at the end of the 14th century.  Ars subtilior emphasized subtle texts paired with purposefully complex rhythms and notation (which you’ll hear in Fumeaux), setting it apart from the previous “ars nova” style championed by Solage’s predecessor Guillaume de Machaut.  In addition to the piece’s bold chromaticism and jarring tonal shifts, its tessitura was exceptional, especially for the time–originally written for three basses.  We fell in love with the recording made by the Huelgas Ensemble on their “Art of the Cigar” album, giving the piece to upper voices rather than lower, so you can hear the context a little more easily.  While musicologists today generally argue that the Fumeurs were probably more concerned with metaphorical smoking rather than actual smoking, we still like to envision a smoky room full of bookish types, pondering the existence of the world…

    Fumeux fume par fumée,
    Fumeuse speculacion.
    Qu’antre fummet sa pensée,
    Fumeux fume par fumée.
    Quar fumer molt li agrée’
    Tant qu’il ait son entencion’.
    Fumeux fume par fumée,
    Fumeuse speculacion.

    The smoker smokes through smoke,
    A smoky speculation.
    While others smoke in thought,
    The smoker smokes through smoke,
    Because smoke pleases him greatly
    As he meditates.
    The smoker smokes through smoke,
    A smoky speculation.

  • Text and music by Dana Lyn (b. 1974)


    Dana Lyn  is a Brooklyn-based composer, violinist/fiddler, pianist, visual artist, and enthusiastic bass player, and her favorite thing to do is to make albums. She has collaborated with Tony Award-winning songwriters Stew and Heidi Rodewald, actor-directors Ethan Hawke and Vincent D’Onofrio, 2017 MacArthur Fellow Taylor Mac, and Irish poet Louis de Paor, among many others. Her own musical projects include Mother Octopus, a sextet; Slim Bone Head Volt, a spoken-word and music collaboration with Vincent D’Onofrio; and a violin and guitar duo with guitarist Kyle Sanna. She currently plays in the band of the Tony and Grammy Award-winning musical, Hadestown

    Lyn recently released A Point on a Slow Curve, a suite of music for septet and four voices, inspired by visual artist Jay DeFeo’s monumental painting, The Rose (1958-1966), which stands 11 feet tall and weighs almost a ton. “Daytime Atheist” is the fifth movement of this work, the premiere of which took place in Austin in January 2019 and featured Page and Adrienne as singers.

    sirens of doubt and unease
    drowning the memory of sleep achieved
    of evenings perched
    a distance away from our dreams

    what I believe falls to nothing
    when thoughts like these uninvited
    are cited, ten thousand nights
    we lurch towards a state of reprieve

    calm were the nights before these
    when we accepted what we couldn’t see
    halfway believing we’re part of the rainfall
    we become part of the chord

    what I believe in the daylight
    makes me forget how at nighttime
    I resign but still cannot find
    a way in or out of extremes

  • Ola Gjeilo (b. 1978)
    Text from Song of Solomon


    “Most of all, this piece and its text is about beauty. About a ‘terrible’, powerful beauty, although the music is quite serene on the surface.  Looking out from an attic window one Christmas close to Oslo, over a wintry lake under the stars, I was thinking about how this ‘terrible’ beauty is so profoundly reflected in the northern lights, or aurora borealis, which, having grown up in the southern part of the country, I have only seen once or twice in my life. It is one of the most beautiful natural phenomena I’ve ever witnessed, and has such a powerful, electric quality that must have been both mesmerizing and terrifying to people in the past, when no one knew what it was and when much superstition was attached to these experiences.” –Ola Gjeilo

    Pulchra es amica mea,
    suavis et decora filia Jerusalem,
    Pulchra es amica mea,

    suavis et decora sicut Jerusalem,
    terribilis ut castrorum acies ordinata.
    Averte oculos tuos a me
    quia ipsi me avolare fecerunt.

    Thou art beautiful, O my love,
    sweet and beautiful daughter of Jerusalem,
    Thou art beautiful, O my love,
    sweet and comely as Jerusalem,
    terrible as an army set in array.
    Turn away thy eyes from me,
    for they have made me flee away.

INTERMISSION

  • Ad superni regis decus
    Magister Albericus ( -1141) from Codex Calixtinus no. 147, arr. Johnson


    We have Danny Johnson of the Texas Early Music Project to thank for this beautiful medieval piece which first appeared in the Codex Calixtinus, a manuscript named in honor of Pope Calixtus II from around 1140.  Page performed it along with another member of TEMP as part of their Medieval Pilgrimage concert in 2023 and we just fell in love with the interplay of voices and had to perform it ourselves.  The Codex Calixtinus was essentially a guidebook for spiritual pilgrims travelling the Camino de Santiago in Spain, detailing the miracles of St. James, the routes to the shrine, available lodgings, sights to see along the way, and the customs of the locals.  Ad superni regis decus praises St. James with two voices of equal importance and a free rhythmic style that creates an ebb and flow effect unlike the relative calm of Gregorian chant.

    Ad superni regis decus
    Qui continet omnia, 
    Celebramus leti tua, Iacobe, sollempnia. 
    Secus litus galilee contempsisti propria.  Sequens Christum predicasti ipsius imperia. 
    Tu petisti iuxta Christum
    Tunc sedere nescius, 
    Sed nunc sedes in cohorte duodena alcius. 
    Prothomartir duodenus fuisti in patria. 
    Primam sedem duodenam possides in gloria. 
    Fac nos ergo interesse polo absque termino. 
    Ut mens nostra regi regum Benedicat domino.


    To the jewel of the King above
    Who contains all things,
    We happily celebrate your feast, James.
    From the Galilean shore you scorned worldly things. Following Christ, you foretold his kingdom.
    Without understanding Him, 
    You sought to be near Christ,
    But now you sit in the cohort of twelve on high.
    You were the twelfth Protomartyr in your land.
    But you hold in glory the first seat of the twelve.
    Lift us, therefore, to the eternal heavens,
    That our minds may bless the King of Kings,  The Lord.

  • Composed by Claudio Monteverdi (1567-1643), arr. for SSMAA by Agnès Blin
    Text by Battista Guarini (1538-1612)


    This 5-part madrigal was originally published for SSATB in Monteverdi’s Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 5. This madrigal, which sets an Italian conzone with a kissing and dying theme, is typical for the style of the time. While we are grateful to folks that arrange 5-part madrigals for all women’s voices, we found it to be tricky. The spread in registration is quite large and being able to shape the text effectively at the top and lower-most ends of our voices is quite a challenge!

    Baci soavi e cari,
    cibi della mia vita,
    ch'or m'involate or mi rendete il core:
    per voi convien ch'impari
    come un'alma rapita
    non senta il duol di mort'e pur si more.
    Quant'ha di dolce amore,
    perché sempr'io vi baci,
    o dolcissime rose,
    in voi tutto ripose;
    e s'io potessi ai vostri dolci baci
    la mia vita finire,
    o che dolce morire!

    Kissing you—
    my life’s food—
    takes me away, brings me back,
    teaches me
    how to die
    with no pain, no sorrow.
    Whatever is
    sweet in love
    lingers here
    every time.
    I’ll kiss my days away
    on those lips—
    a sweet end!


    trans. by Nicholas Jones, A Poetry Precise and Free (University of Michigan Press, 2017)

  • Jacques Arcadelt (1507-1568), arr. Johnson

    “Jacques Arcadelt was one of the many Franco-Flemish composers who had a major impact on the music of the Renaissance. He was one of the first composers of the ‘new’ madrigal style in Italy, sang and composed for the Sistine Chapel, and then turned his attention to chansons and sacred music for his new employer in Paris, the Cardinal of Lorraine. Margot labourez les vignes, probably a pre-existing folk song, was set by several composers who reveled in its simple melody and potential for artful comedy—sometimes with a plethora of verses, a few of which were at least a little naughty.”--Danny Johnson, Texas Early Music Project


    Margot, labourez les vignes,
    vigne, vigne, vignolet,
    Margot, labourez les vignes bientôt.
    En revenant de Lorraine,
    Rencontrai trois capitaines.
    Ils m’ont saluée vilaine,
    Je suis leurs fièvres quartaines.
    Je ne suis pas si vilaine,
    Puisque le fils du roi m’aime.
    Il m’a donné pour étrenne,
    Un bouquet de Marjolaine.
    S’il fleurit je serait reine,
    S’il y meurt je perds ma peine.

    Margot, work at the vines,
    The vine, the vine, the little vine,
    Margot, work at the vines soon.
    As returned from Lorraine,
    I met three captains.
    They called me a peasant,
    I'm their quartan fever.
    But I'm not such a peasant,
    since the king's son loves me,
    He gave me as a gift
    a bunch of marjoram.
    If it flowers I will be queen;
    if it dies, I'm wasting my effort.

  • Giuseppe Verdi (1813-1901)
    Text from a prayer in Canto XXXIII of Dante's Paradiso (1321)

    Giuseppe Verdi, best known for his many operas, composed “Laudi all Vergine Maria” (Praise to the Virgin Mary) as the third of four movements of his Quattro Pezzi Sacri, published in 1898, not long before his death. This movement sets Canto XXXIII of Dante‘s Paradiso, the third and final section of The Divine Comedy. Though most often performed by treble voice choirs, this piece was originally composed for four solo voices. The texture is mainly homorhythmic and homophonic, allowing for clear text intelligibility. The harmonic language, however, is less stable, characterized by unresolved seventh chords, extended chromatic motion, and a lack of perfect authentic cadences. 

    Vergine madre, figlia del tuo figlio.
    Umile ed alta più che creatura.
    Termine fisso d'eterno consiglio.

    Tu se' colei che l'umana natura

    nobilitasti sì, che 'l suo Fattore
    non disdegnò di farsi sua fattura.

    Nel ventre tuo si raccese l'amore,

    per lo cui caldo nell'eterna pace
    così è germinato questo fiore.

    Qui se' a noi meridiana face

    di caritate, e giuso, in tra i mortali,
    se' di speranza fontana vivace.

    Donna, se' tanto grande e tanto vali

    che qual vuol grazia, e a te non ricorre,
    sua disianza vuol volar senz'ali.

    La tua benignità non pur soccorre

    a chi dimanda, ma molte fiate
    liberamente al dimandar precorre.

    In te misericordia, in te pietate,
    in te magnificenza, in te s'aduna
    quantunque in creatura è dì bontate.

    Ave.

    Thou Virgin Mother, daughter of thy Son,
    Humble and high beyond all other creature,
    The limit fixed of the eternal counsel,


    Thou art the one who such nobility
    To human nature gave, that its Creator
    Did not disdain to make himself its creature.


    Within thy womb rekindled was the love,
    By heat of which in the eternal peace
    After such wise this flower has germinated.


    Here unto us thou art a noonday torch
    Of charity, and below there among mortals
    Thou art the living fountain-head of hope.


    Lady, thou art so great, and so prevailing,
    That he who wishes grace, nor runs to thee,
    His aspirations without wings would fly.


    Not only thy benignity gives succour
    To him who asketh it, but oftentimes
    Forerunneth of its own accord the asking.


    In thee compassion is, in thee is pity,
    In thee magnificence; in thee unites
    Whate’er of goodness is in any creature.

    Hail.

  • Charles Villiers Stanford (1852-1924)
    Poem by Mary E. Coleridge (1861-1907)


    You have probably heard the SATB version of this piece by Charles Villiers Stanford, a beloved standard of 20th-century English choral repertoire, but you may not have heard the SSSAA arrangement by the composer which sounds almost jazzy in comparison to the original through its close range of harmonies. It is set to the text of L'Oiseau Bleu, a poem by British poet Mary Elizabeth Coleridge, and depicts a bluebird in flight over a lake, represented in this performance by our own Mary Elizabeth!


    The lake lay blue below the hill.
    O’er it, as I looked, there flew
    Across the waters, cold and still,
    A bird whose wings were palest blue.

    The sky above was blue at last,
    The sky beneath me blue in blue.
    A moment, ere the bird had passed,
    It caught his image as he flew.

  • Peter Stopschinski
    Text by Danila Stoianova (1944-1989) and Peter Stopschinski


    “I heard VAMP for the first time in the Draylen Mason Studio during the KMFA Unofficial SXSW 2023 concert and was so moved by their sound and artistry that I went home that night and wrote this piece for them. I often stay up very late into the night and on this night snippets of melody kept cycling through my head until I was compelled to form them into a piece of music.  The lyrics are a sort of mashup of unconnected verses.  I had been reading the poetry of Bulgarian poet Danila Stoianova and rather than set any particular poem of hers, I scanned through the collection and chose individual lines.  I even added some lines of my own. The next day I sent VAMP “The Smell of Rain,” completely unsolicited, and I am so grateful to them for their generosity with their time in giving this music a performance.” --Peter Stopschinski


    When I have fallen, fallen to sleep,
    I feel the grass grow on my feet.
    Sunny roses on my toes
    And air that’s crystal and cold.
    It’s so good to let my mind glow bright
    In solitude and light.

    When I have fallen, fallen to sleep,
    And my mind is cool, clean, and neat,
    My tears fall icy on the night,
    Passionless, pale, orange, white.
    The moon divides herself in two,
    And all the sad and crude
    sinful hymns weep in the cold,
    But the rain smells fresh and new.

  • Appalachian trad., arr. Kachelmeier (b. 1965)


    This arrangement of a traditional Appalachian folk song by Minnesota-based composer, conductor, and singer Linda Kachelmeier has challenged us to find a new voice and connect to an age-old story. It’s a display of empowerment through heartbreak and desperation that we found very moving. 

    Don’t sing love songs, you’ll wake my mother,
    She’s sleepin’ here right by my side.
    And in her right hand, a silver dagger,
    She says that I can’t be your bride.

    “All men are false” says my mother,”
    “They’ll tell you wicked, lovin’ lies
    And the very next evenin’, they’ll court another
    And leave you alone to pine and sigh.”

    My daddy is a handsome devil
    He's got a chain five miles long,
    And on every link a heart does dangle
    Of another maid he's loved and wronged.

    Go court another tender maiden
    And see if she will be your wife
    For I've been warned and I've decided
    To sleep alone all of my life.